Francouzsky simultanni prekladatel

Jsem překladatel, pracuji na různých úrovních, simultánně tlumočím a zaměřuji se na literární překlady. Nejčastěji a mou činností je porozumění textu, na základě občanskoprávních smluv nebo jiných úředních dokumentů. Preferuji však literární překlady, protože mi dávají spoustu radosti.

Zaměření a koncentraceJak překládám literární text? Nejprve se snažím soustředit. Vypnu telefon, nebudu procházet webové stránky - nejdůležitější pro mě je text. Je důležité, aby nejen dobrý překlad, ale také zapojení literárních hodnot. To je vážný úkol, ale dává to velkou spokojenost. Když se zdá, že můj překlad literárního textu získává uznání, mám velké štěstí a spokojenost, která je téměř opravdu bohatá, jako bych byl autorem tohoto kontextu.Existují samozřejmě texty, které mě baví, přestože jsou literární. Týká se to dvou způsobů: Nejprve nenávidím překlad harlekýnů, protože spiknutí je nudné a literární výhoda takového textu není prakticky žádná. Zadruhé nenávidím populistické a choulostivé texty.

Věc v bloku

Samozřejmě, navzdory svým předsudkům, dělám každý překlad velmi pečlivě a chci věrně sdělit předpoklady originálu. Někdy je to těžké, ale nikdy se nevzdám a jdu do cíle. To se scvrkává, že musím vložit text do jedné zásuvky a vrátit se k němu později.Ve své domovské poloze se mi líbí, když jsem se mohla účastnit místa. Každý překlad textu lze provádět na dálku a tato technika mi umožňuje vydržet všechny potřebné nástroje. Mám všechny možné slovníky a internet vám umožňuje ověřit spoustu informací. Nicméně, vydělávat peníze v závodě, měli byste se postarat o sebekázni, protože domácí podnikání líný. Určité přísné a známé akce musíte zavést sami. Každý překlad dokumentu je důležitý a mělo by se s ním zacházet opatrně, jako bychom právě začínali pracovat.zdroj: